Liveöversättning

Det här är den mest avancerade formen av översättningstextning och kan närmast jämföras med simultantolkning. Med bara några sekunders fördröjning kan vi översätta och undertexta en direktsändning.

Under våren 2009 passerades en milstolpe inom svensk tv. Kanal 5 sände direktsänd söndagsunderhållning direkt från New York: “Söndagsparty med Filip och Fredrik” innebar också svensk premiär för en helt ny, avancerad variant av tv-textning – “livetext” – där översättning och textning sker simultant direkt i sändning. Detta var möjligt eftersom Svensk Medietext i samarbete med Kanal 5 har utvecklat en metod som ger tittarna den typ av textning som man annars endast får vid förinspelade program.

Det var första gången i Sverige som ett direktsänt underhållningsprogram översattes och textades med färdigredigerade textblock. I Sverige har SVT tidigare gjort försök med text-tv-text vid större nyhetshändelser, som när president Bush besökte Göteborg 2001. TV4 använde samma metod för kortare inslag i Faddergalan i 2007.

I textning för hörselskadade förekommer direkttextning dagligen i nyhetssammanhang, men då handlar det inte om översättning, utan om att texta talad svenska. Där växer texten fram ord för ord och ligger inte helt i synk med talet.

Svensk Medietexts livetextning, bygger på tre saker: simultantolkar, specialtangentbord och ett avancerat textningssystem som tillåter att en undertextfil kan redigeras samtidigt som den ligger ute i sändning.

Så här går det till:
Direktsändningen tas emot, men fördröjs 50 sekunder. Simultantolken lyssnar på originalljudet och översätter/tolkar det som sägs muntligt. En snabbskrivare skriver in och snabbredigerar tolkens översättning på ett s.k. velotype-tangentbord. Den texten går över till en redigerare som rättar eventuella skrivfel i texten. Därefter går texten över till en texttryckare som följer den fördröjda tv-sändning som går ut till tittarna och trycker in översättningstexterna i synk med det talade utländska språket.

Metoden ger möjlighet till en sammanfattande översättning av en pågående tv-sändning. Trots att den inte når upp i nivå med en vanlig tv-översättning, där de flesta nyanser och vändningar kan komma med, fungerar livetextning som en stödtext så att publiken kan följa med i en tv-sändning oavsett språkkunskaper.

Kontakta oss

9 + 10 =