In the process between shooting and premiere, everything needs to fall into place: subtitling, dialogue lists, graphics and sound mixing. We rough-subtitle daily shoots, produce dialogue lists, do audio mixes and subtitle DCPs. We have a fully equipped studio for recording voiceovers and editing video at our offices on Kungsholmen in central Stockholm.

Language and technology go hand in hand at Svensk Medietext – if you need a voiceover able to pronounce Hungarian words fluently or a creative way to visualise linguistic details, the solution is just a few doors down.

Born out of the public service industry, we have the most extensive subtitling experience in the business – and not just the linguistic side. With the right technology, you can determine the look of your subtitles in advance. Choose a typeface that fits your film’s graphic profile, or position them perfectly in relation to the picture. Whatever you need.

Do you have a film with graphics and captions that you want to look the same in another language? Or a vision of captions that move across the screen, changing size and colour on the way? We’ve done more difficult things than that.

Talk to us. We know language and technology.

Contact us

15 + 13 =