Whether it’s the box office hit of the year or the TV series everyone’s talking about, we pride ourselves on top-quality translations, no matter what. Subtitles are the most-read form of writing in Sweden – we make sure they’re the best.
Film and TV are based on images and sound – but what about people who can’t hear or see? Without subtitling and audio description, many miss out on variety as well as the filmmaker’s message. We have the accessibility solutions that enable everyone to be included.
Post-production with a focus on language. Translation of workprints, dialogue lists, voiceover recordings, audio mixing and application of graphics in different languages. Not to mention the finest subtitling in the business.
Who are we?
HERE’S WHAT WE CAN DO FOR YOU
FILM AND TELEVISION TRANSLATION
In our corner of the world, subtitles are a natural part of the film and television experience. That’s a big responsibility. The translation has to be just as creative and vibrant as the original. With the longest experience and broadest linguistic range in the business, we raise the standard. That’s something you can see every day on television and in cinemas in Sweden.
When words say more than a picture. Simultaneous description of what’s happening on screen allows visually impaired members of the audience to follow the action. Our award-winning audio descriptors bring images to life with their voices and words.
TRANSLATION FOR THE WEB
With the right language and tone, you’ll reach a much wider audience. We offer excellent translation and flexible, tailored subtitling for all types of moving images, whether for mobile or widescreen.
ADAPTATION AND POST-PRODUCTION
In the process between shooting and premiere, everything needs to fall into place: subtitling, dialogue lists, sound mixing. We specialise in every linguistic aspect of the process. We rough-subtitle daily rushes, produce dialogue lists, do audio mixes and subtitle DCPs and all types of video material.
New Swedish cinematic releases, TV series, informational films or daily news broadcasts. Pre-recorded or live. Same-language subtitling means that the subtitles are in the same language as the audio – ensuring that the message reaches everyone.
An elegant and effective way of making a new language version of a film or programme is to add a voiceover in the desired language. We handle the whole process from translation to recording and mixing in our own studio.
To produce written material for film and television with an eye to linguistic quality, viewer experience and fair terms for the professionals involved. That’s our goal. We’re convinced that our respect for linguistic quality, the audience and the professional who does the job are the best guarantee of excellent results. As we like to say: Someone has to take subtitling seriously.
Svensk Medietext has a long-term commitment to fair pay for service providers. We are the only company in the industry that can offer our translators and subtitlers a collective bargaining agreement. We are a professional subtitling company that generates consistent high quality, and it’s our skilled group of freelancers who make that possible.
It’s easy to get in touch with us. Phone us on +46 8 13 40 00 or use the contact form here. We’ll get back to you quickly and make sure you’re connected to the right person. We look forward to hearing from you!