Någon måste ta undertextning
på allvar
Översättning
Tv-serien alla talar om eller årets storfilm på bio. Då är det viktigt att översättningen håller måttet. Undertexter är Sveriges mest lästa texter – vårt jobb är att se till att de är de bästa.
Tillgänglighet
Film och tv bygger på bild och ljud – men hur är det om man inte hör eller ser? Utan undertextning och syntolkning går många miste om både utbud och budskap. Vi har tillgänglighetslösningarna som gör att alla kan vara med.
Postproduktion
Postproduktion med språket i centrum. Översättning och textning av arbetskopior, dialoglistor, speakerinspelning, mixning och grafikering av olika språkversioner. Och snyggaste undertextningen i branschen, förstås.
Vilka är vi på Svensk Medietext?
Det här kan vi
Film- och tv-översättning
I vår del av världen är undertexter en självklar del av film- och tv-upplevelsen. Det förpliktigar. Översättningen måste vara lika kreativ och spänstig som originalet. Med branschens längsta erfarenhet och största språkliga bredd lyfter vi nivån på undertextningen. Det kan du se varje dag i tv och på bio.
Syntolkning
När ord säger mer än en bild. Att simultant beskriva det som händer i bild gör att en synskadad publik kan följa med i handlingen. Våra prisbelönta syntolkningar förmedlar bilden med röst och ord.
Undertext för webben
Med rätt språk och rätt tilltal når du oändligt många fler. Genomarbetad översättning och flexibel, projektanpassad textning för alla typer av rörlig bild. Vare sig det är i en liten ruta eller på storbildsskärm.
Bearbetning och postproduktion
I steget mellan filminspelning och premiär måste allt på plats: textning, dialoglistor, grafik, ljudmix. Alla moment som har en språklig aspekt är vår specialitet. Vi snabbtextar dagstagningar, vi producerar dialoglistor, gör ljudmixar och vi textar DCP:er och alla typer av videomaterial.
Sammaspråkstextning
Undertextning behövs alltid. Nya svenska biopremiärer, tv-serier, informationsfilm eller dagliga nyhetssändningar. Färdiginspelat eller direktsänt. Sammaspråkstextning är att texta på samma språk som talas. För att budskapet ska gå fram till alla.
Speakerinläsning
Ett elegant och effektivt sätt att göra en ny språkversion av en film eller ett program är att lägga på speaker på önskat språk. I vår egen studio sköter vi hela processen från översättning till inspelning och mixning.
Vår filosofi
Vår målsättning
Att producera undertext till film och tv med omsorg om språkets kvalitet, tittarnas upplevelser och de yrkesverksammas villkor. Det är vår målsättning. Vi tror att omsorgen om språk, publik och dem som utför uppdraget är den starkaste garanten för ett gott slutresultat. Som vi också brukar säga: Någon måste ta undertextning på allvar.