Översättning
Årets storfilm på bio eller tv-serien alla talar om. För oss är det viktigt att översättningen håller måttet. Undertexter är Sveriges mest lästa texter – vi vill se till att de är de bästa.
Tillgänglighet
Film och tv bygger på bild och ljud – men om man inte hör eller ser? Utan textning och syntolkning går många miste om både utbud och budskap. Vi har tillgänglighetslösningarna som gör att alla kan vara med.
Postproduktion
Postproduktion med språket i centrum. Översättning av arbetskopior, dialoglistor, speakerinspelning, mixning och grafikering av olika språkversioner. Och snyggaste textningen i branschen, förstås.
Vilka är vi på Svensk Medietext?
Det här kan vi
Film- och tv-översättning
I vår del av världen är undertexter en självklar del av film- och tv-upplevelsen. Det förpliktigar. Översättningen måste vara lika kreativ och spänstig som originalet. Med branschens längsta erfarenhet och största språkliga bredd lyfter vi nivån. Det kan du se varje dag i tv och på bio.
Syntolkning
När ord säger mer än en bild. Att simultant beskriva det som händer i bild gör att en synskadad publik kan följa med i handlingen. Våra prisbelönta syntolkningar levandegör bilden med röst och ord.
Översättning för webben
Med rätt språk och rätt tilltal når du oändligt många fler. Genomarbetad översättning och flexibel, projektanpassad textning för alla typer av rörlig bild. Vare sig det är i en liten ruta eller på storbildsskärm.
Bearbetning och postproduktion
I steget mellan filminspelning och premiär måste allt på plats: textning, dialoglistor, grafik, ljudmix. Alla moment som har en språklig aspekt är vår specialitet. Vi snabbtextar dagstagningar, vi producerar dialoglistor, gör ljudmixar och vi textar DCP:er och alla typer av videomaterial.
Sammaspråkstextning
Nya svenska biopremiärer, tv-serier, informationsfilm eller dagliga nyhetssändningar. Färdiginspelat eller direktsänt. Sammaspråkstextning är att texta på samma språk som talas. För att budskapet ska gå fram till alla.
Speakerinläsning
Ett elegant och effektivt sätt att göra en ny språkversion av en film eller ett program är att lägga på speaker på önskat språk. I vår egen studio sköter vi hela processen från översättning till inspelning och mixning.
Vår filosofi
Vår målsättning
Att producera text till film och tv med omsorg om språkets kvalitet, tittarnas upplevelser och de yrkesverksammas villkor. Det är vår målsättning. Vi tror att omsorgen om språk, publik och dem som utför uppdraget är den starkaste garanten för ett gott slutresultat. Som vi också brukar säga: Någon måste ta undertextning på allvar.
Schysta villkor
Svensk Medietext har alltid månat om att de som utför arbetet också får skälig ersättning. Därför är vi de enda i branschen som kan erbjuda våra översättare och textare kollektivavtal. Vi vill vara ett seriöst undertextningsföretag som alltid håller hög kvalitet och det är vår kompetenta grupp av frilansare som skapar förutsättningarna för det.
Kontakta oss
Det är enkelt att komma i kontakt med oss. Ring vår växel på 08-13 40 00 eller använd kontaktformuläret här intill. Vi återkommer snabbt och ser till att du kopplas samman med rätt person för ditt ärende. Välkommen till oss på Svensk Medietext!