Syntolkning
Syntolkning för film och tv
Syntolkning (audio description) – när ord säger mer än en bild. Våra erfarna och skickliga syntolkar förtydligar handling och innehåll i en film, för tittare med nedsatt syn. En syntolk beskriver miljö, personers kläder och annan information med betydelse för filmens handling och innehåll. Vi tar hand om hela processen från att skriva syntolkningsmanus, till inspelning i egen studio – och vi levererar ett komplett syntolkat material i önskat format.
Svenska Filminstitutets projekt ”Tillgänglig bio” ger bidrag till syntolkning av filmer. Läs mer på Svenska Filminstitutets webbplats ”Tillgänglig bio”.
Syntolkning för webben
Behöver du syntolka din informationsfilm eller ditt webbinarium för att möta kraven på webbtillgänglighet i enlighet med DOS-lagen? Då har du kommit rätt. Vi hjälper flera aktörer inom offentlig sektor med syntolkning. Vi tar hand om hela processen och bidrar även med vägledning inom publicering och produktion.
Kontakta oss i formuläret nedan för offert eller ring oss direkt på 08-13 40 00.
Läs mer om syntolkning på Synskadades Riksförbunds webbplats.
Nya lagkrav på syntolkning
Den 28 juni 2025 blev EU:s tillgänglighetsdirektiv European Accessibility Act/EAA svensk lag. Lagen heter Lag (2023:254) om vissa produkters och tjänsters tillgänglighet. Till skillnad från DOS-lagen riktar sig denna lag till aktörer inom den privata sektorn. Specifikt de som erbjuder tjänster inom audiovisuell media (tv), e-handel, bank- och betaltjänster, och elektronisk kommunikation. Och liksom DOS-lagen ställer denna nya lag krav på syntolkning för video som publiceras på hemsidor, i tjänster eller applikationer.