I Danmark kan man abonnera på tv-paketet Nabolandskanalerne, som visar svensk, norsk och tysk tv, främst från public service-kanalerna. I början var det ett projekt för att främja den kulturella och språkliga förståelsen för grannländerna, men det är sen länge permanentat och finansieras av danska tv-distributörerna gemensamt.

Så här skriver Nabolandskanalerne själva om sitt uppdrag:

”NabolandsKanalerne er en informationskampagne, der bringer det bedste fra livet og kulturen i vores nabolande. Og da vi mener, at tv er et af de bedste vinduer ind til en kultur, deler vi dagligt alt det gode indhold fra de største public service-kanaler i Sverige, Norge og Tyskland. Det er tv-kanaler, som rigtig mange danskere har daglig adgang til – og det er udsendelser, som vises med danske undertekster hos flere tv-udbydere.” 

Nabolandskanalerne erbjuder alltså dansk översättning av ett urval av titlarna i tablåerna. Vi på Svensk Medietext är glada över att vara en trogen leverantör av undertexterna. Genom åren har vi knutit en liten kår av skickliga danska översättare till oss och det innebär ofta ett tätt samarbete mellan de svenska och danska textarna eftersom de jobbar med samma program. Ett exempel är den rykande färska debattserien med Skavlan som precis haft premiär på SVT.

Veckans program är nyss inspelat då de svenska textarna sätter sig vid tangentborden och översätter från norska och textar på svenska. Den danska översättningen färdigställs sen med den svenska som mall.

Ett exempel på en insats som kräver ett snabbt och gott samarbete med och mellan vår kund, våra projektledare, våra textare och med stor omsorg om tittarna – var de än befinner sig.

För någon måste ta undertextning på allvar.

Maria Westin, 2025-09-11

Dela inlägget