Tack Forum for Billedmedieoversættere (FBO) och AudioVisual Translators Europe (AVTE) för en inspirerande dag som bjöd på tänkvärda insikter om hur AI påverkar vår bransch. Vi vill även rikta ett tack till professor Jan Pedersen som lotsade oss genom dagen.

Ett par höjdpunkter av flera:

Peter Bjerre Rosas föredrag om hur Danmarks Radio (DR) implementerat AI-verktyg i deras arbetsflöden för undertextning var tankeväckande. Att ge undertextavdelningen i uppdrag att identifiera områden som kan effektiviseras verkar ha varit en lyckad metod. I Sverige har de besluten hittills fattats över huvudet på både publiken och språkexperterna och resultatet är i många fall uselt.

Professor Maarit Koponen från Helsingfors universitet presenterade en studie som undersökt om det finns en effektivitetsökning i att redigera en maskinöversättning jämfört med att översätta från grunden.

Studien visade på en marginell effektivitetsökning. Men den visade sig dyrköpt. Bland annat upplevdes uppgiften som mer krävande än att översätta från grunden. Och kvalitén på den redigerade maskinöversättningen nådde inte upp till samma nivå som den manuella översättningen.

Vi kan därför stå fast vid att maskinöversättning inte är ett lyckat alternativ om man värnar om kvalité. Och vi kan inget annat än stämma in i en av besökarnas utrop: ”Hire a human instead of a computer!”

Jakob Erlandsson, 2024-09-19

Dela inlägget