Översättning för bio
Hos Svensk Medietext finns Sveriges mest erfarna översättare av biofilm. En bioöversättare är van vid att att arbeta med det stora formatet och de särskilda krav på följsamhet och redigering som krävs där. En bra bioöversättning ska självklart vara korrekt och fånga filmens tonfall, men den måste också vara kreativ och nyskapande när bild och dramaturgi är det.
Vi är stolta över att ledande filmdistributörer som SF Studios, Disney, UIP, Warner Bros. och Sony Pictures har valt oss när det gäller textning av biograffilm.
Och Svenska Filminstitutet har valt oss för undertextning av restaurerade, digitaliserade äldre filmer som hör till det svenska filmarvet. Läs mer om Filminstitutets satsning ”Filmarvet” här.
Vi kan dessutom ta hand om hela processen från översättning till framställning av färdigtextad DCP. De resurserna har vi nämligen själva, vilket både sparar tid och minskar risken för fel.
Sedan några år tillbaka textas även svenska filmer på bio. Med vår långa erfarenhet från tv ser vi till att textningen fungerar både för en hörande och icke-hörande publik.
När sedan filmen gått klart på vita duken ser vi till att ni får en home entertainment-version för streamingtjänster, dvd eller andra aktuella format och plattformar. Kontakta oss med era behov så tar vi fram en lösning.